Acts 8:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Místo, které v Písmu četl, bylo toto: "Jak ovce na porážku veden byl, jako když beránek před střihačem oněmí, ústa neotevřel.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
To místo Písma, které četl, bylo toto: ‚Byl veden jako ovce na porážku a jako je beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Místo Písma, které četl, bylo toto: „Jako ovce k zabití je veden a jako mlčenlivý beránek před svým střihačem, tak neotevřel svá ústa.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A ten oddíl Písma, jejž četl, byl tento: Byl odveden na zabití jako ovce; a tak neotvírá svá ústa, jako beránek je bezhlasý v přítomnosti toho, kdo ho stříhá.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A to místo z Písma, které četl, bylo toto: Jako ovce k zabití byl veden a jako beránek před tím, který ho stříhá, je němý, tak neotevřel svých úst.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Bylo pak místo Písma, které četl, toto: „Jako ovce k zabití veden jest a jako beránek před tím, který ho stříhá, oněmí, tak neotevřel úst svých.
Czech Ekumenicky
To místo Písma, které četl, znělo: 'Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa.
Czech Kralichka 1613
Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
Czech Kralichka 1998
A to místo v Písmu, které četl, bylo: "Byl veden jako ovce na porážku a jako [je] beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa.
Czech SNC
Právě četl slova: "Byl veden jako ovce na porážku,a jako beránek ztichne, když mu stříhají vlnu,tak ani on neotevřel ústa.