Colossians 4:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
a také Jesus zvaný Justus. Ti jsou jediní z obřezaných, kteří se mnou spolupracují pro Boží království; stali se mi útěchou.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Dále Ježíš zvaný Justus. Oni jsou ze Židů moji jediní spolupracovníci pro Boží království; stali se mou útěchou.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
a Jesus příjmením Justus. Ti jsou mými jedinými spolupracovníky z obřízky pro království Boží a stali se mi útěchou.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a Iésús, jemuž se říká Iustus, kteří jsou z obřízky. Tito jsou jediní spolupracovníci pro Boží království, kteří se mi stali potěchou.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Dále Ježíš, příjmím Justus. Tito jsou moji jediní spolupracovníci z obřízky pro Boží království a stali se mi útěchou.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
a Jesus příjmím Justus; tito jsou z obřízky, jsou to (nyní) jediní spolupracovníci moji (z obřízky) pro království Boží, a stali se mi útěchou.
Czech Ekumenicky
Také vás zdraví Ježíš zvaný Justus. Jsou to jediní židé, kteří s námi pracují pro království Boží a jsou také mou útěchou.
Czech Kralichka 1613
A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení.
Czech Kralichka 1998
dále [pak] Jesus zvaný Justus. Ti jsou z obřízky mými jedinými spolupracovníky pro Boží království; stali se mi útěchou.
Czech SNC
Pozdravuje vás také Ježíš Justus. Tito tři jsou jediní ze židů, kteří zde se mnou spolupracují na Božím díle a jsou mi oporou.