Exodus 14:5 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid uprchl, srdce faraona i jeho dvořanů se obrátilo proti lidu. "Co jsme to udělali? Proč jsme Izrael propustili z otroctví?" zvolali.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid utekl, srdce faraona a jeho otroků se obrátilo proti lidu a řekli: Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z otroctví?
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A králi Egypta bylo oznámeno, že lid utekl, i převrátilo se srdce faraona z jeho služebníků proti lidu, i řekli: Co jsme toto učinili, že jsme Isráéle propustili ze své služby!
Czech Ekumenicky
Egyptskému králi bylo oznámeno, že lid uprchl. Srdce faraóna a jeho služebníků se obrátilo proti lidu. Řekli: "Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z otroctví?"
Czech Kralichka 1613
Povědíno pak bylo králi Egyptskému, že by lid utíkal. I obráceno jest srdce Faraonovo a služebníků jeho proti lidu, a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izraele, aby nesloužil nám?
Czech SNC
Když si zanedlouho egyptský faraón uvědomil, že Izraelci odešli, rozleželo se mu to v hlavě a spolu se svými služebníky začal spekulovat: "Jak jsme jen mohli nechat Izraelce odejít? Vždyť jsme přišli o své služebníky a otroky!"