Exodus 19:13 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
ovšem bez doteku lidské ruky. Bude ukamenován nebo zastřelen šípem. Ať už to bude zvíře nebo člověk, nesmí zůstat naživu.' Na horu budou smět vystoupit, teprve až zazní dlouhé troubení rohu."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ruka se jí nedotkne, proto musí být ukamenováno nebo zastřeleno šípem, ať dobytče nebo člověk, nezůstane naživu. Až táhle zatroubí beraní roh, pak budou oni vystupovat na horu.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Nesmí na něho sahat ruka, nýbrž musí být k smrti ukamenován nebo naskrze prostřílen; ať zvíře, ať člověk, nesmí zůstávat naživu; při prodlouženém zvuku polnice budou oni vystupovat na horu.
Czech Ekumenicky
nedotkne se ho žádná ruka, bude ukamenován nebo zastřelen. Ať je to dobytče nebo člověk, nezůstane naživu. Teprve až se dlouze zatroubí na roh, smějí na horu vystoupit."
Czech Kralichka 1613
Nedotkneť se ho ruka, ale ukamenován neb zastřelen bude; buď že by hovado bylo, buď člověk, nebudeť živ. Když se zdlouha troubiti bude, teprv oni vstoupí na horu.
Czech SNC
Takového člověka musí ostatní ukamenovat nebo usmrtit střelami z luku, aniž by se ho dotkli rukou. Kdokoliv živý, ať zvíře nebo člověk, toto nařízení poruší, přijde o život. Na horu budou moci opět vystoupit teprve tehdy, až uslyší táhlé troubení na beraní roh."