Ezekiel 18:13 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
půjčuje jako lichváři a vymáhá si úroky. Takový má snad žít? Nikoli! Za všechny ohavnosti, které prováděl, jistě zemře; jeho krev ulpí na něm.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
dával na lichvu a vybíral úrok. Bude žít? Nebude žít! Spáchal všechny tyto ohavnosti, jistě bude usmrcen, zůstane na něm jeho krev.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
půjčovat na úrok a brát přirážku - a žít? Nebude žít; napáchal všech těchto ošklivostí, jistotně bude muset umřít, jeho krev bude na něm.
Czech Ekumenicky
půjčovat lichvářsky a brát úrok, bude žít? Nebude žít; dopouštěl se všech těchto ohavností, jistě zemře, jeho krev bude na něm.
Czech Kralichka 1613
Na lichvu by dával, a úrok bral: zdaž bude živ? Nebude živ. Poněvadž všecky ohavnosti tyto činil, jistotně umře, krev jeho přijde na něj.
Czech SNC
Zneužívá ty, kdo jsou v nouzi, a půjčuje na vysoký úrok. Takový člověk o svůj život přijde. Protože páchal samé zlo, sám nad sebou vynesl rozsudek smrti.