Ezekiel 20:13 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Dům Izraele se ale na poušti proti mně vzbouřil. Neřídili se mými pravidly, zavrhli mé zákony (které kdo plní, díky nim bude žít) a velmi znesvěcovali mé soboty. Řekl jsem si tedy, že na ně na poušti vyliji svůj hněv, že s nimi skoncuji.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ale dům izraelský se proti mně v pustině vzpíral, nechodil podle mých ustanovení a pohrdl mými nařízeními, v nichž bude mít člověk život, když je bude plnit, i mé soboty velmi znesvětili. Řekl jsem si tedy, že na ně v pustině vyliji svou zlobu, abych s nimi skoncoval.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A le v pustině se dopouštěli, dům Isráélův, neposlušnosti proti mně, v mých ustanoveních nechodili a zamítli mé předpisy, jimiž bude člověk žít, bude -li je vykonávat, a mé soboty velmi zneucťovali; i řekl jsem: Vylít na ně mé popuzení v pustině ke skoncování s nimi!
Czech Ekumenicky
Ale dům izraelský se mi na poušti vzepřel, mými nařízeními se neřídili a znevážili mé řády, skrze něž má člověk život, když je plní, a hrubě znesvěcovali mé dny odpočinku. I řekl jsem, že na ně vyleji na poušti své rozhořčení, a tak s nimi skoncuji.
Czech Kralichka 1613
Ale dům Izraelský zpurně se postavovali proti mně na poušti, v ustanoveních mých nechodili, a soudy mými pohrdli, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně; též soboty mé poškvrnili náramně. Pročež jsem řekl: Že vyleji prchlivost svou na ně na poušti, abych je docela vyhladil.
Czech SNC
Izraelci se mi však v poušti postavili na odpor. Neřídili se mými radami a zavrhli mé zákony, přestože pro každého, kdo je respektuje, znamenají cestu k plnému životu. Navíc zcela znevážili mé sobotní dny odpočinku. Proto jsem se rozhodl, že je po zásluze potrestám a nechám je zahynout na poušti.