Galatians 1:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Chci si teď naklonit lidi, nebo Boha? Copak mi jde o lidskou přízeň? Kdybych se ještě snažil zalíbit lidem, nebyl bych Kristův služebník!
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Získávám si teď lidi, nebo Boha? Či se snažím líbit lidem? Kdybych se chtěl ještě líbit lidem, nebyl bych Kristův otrok.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Neboť což se snažím nyní získati (přízeň) lidí, nebo Boha? Anebo usiluji o to, abych se líbil lidem? Kdybych se ještě lidem chtěl zalíbit, nebyl bych služebníkem Kristovým.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Koho pak teď chci uspokojit, lidi či Boha? Anebo se usiluji zalibovat lidem? Kdybych se ještě lidem zaliboval, nebyl bych nevolník Kristův.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Snažím se tedy nyní získat lidi nebo Boha? Či hledím líbit se lidem? Kdybych se chtěl ještě líbit lidem, nebyl bych Kristovým služebníkem.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť zdaliž se snažím nyní získati lidi, čili Boha? Aneb-li hledám líbiti se lidem? Kdybych ještě se zaliboval lidem, nebyl bych služebníkem Kristovým.
Czech Ekumenicky
Jde mi o přízeň u lidí, anebo u Boha? Snažím se zalíbit lidem? Kdybych se stále ještě chtěl líbit lidem, nebyl bych služebníkem Kristovým.
Czech Kralichka 1613
Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
Czech Kralichka 1998
Získávám si teď lidi nebo Boha? Jde mi snad o to líbit se lidem? Kdybych se ještě snažil líbit lidem, nebyl bych Kristův služebník!
Czech SNC
Vidíte, že nezačínám žádnými lichotkami. Nechci se totiž za každou cenu líbit lidem. Jestliže se chci opravdu někomu líbit, pak jedině Bohu; jinak bych nebyl Kristův služebník.