Galatians 4:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Co ale říká Písmo? "Vyžeň otrokyni i jejího syna. Syn otrokyně nebude dědit se synem svobodné!"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Co však praví Písmo? ‚Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem‘ svobodné.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Avšak co praví Písmo? „Vyžeň otrokyni i s jejím synem, nebude přece syn otrokyně dědicem se synem (její) paní!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Ale co praví Písmo? Vyžeň tu služku i toho jejího syna, syn služky přece nikterak nebude dědit se synem svobodné paní.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ale co praví Písmo? Vyvrhni nevolnici i jejího syna, neboť syn nevolnice nebude dědit se synem svobodné!
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Avšak co dí Písmo? „Vyvrz nevolnici i syna jejího, neboť nebude děditi syn nevolnice se synem svobodnice.“
Czech Ekumenicky
Co však říká Písmo? 'Vyžeň otrokyni i jejího syna, neboť syn otrokyně nebude dědicem spolu se synem svobodné.'
Czech Kralichka 1613
Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.
Czech Kralichka 1998
Avšak co říká Písmo? "Vyvrhni služku i jejího syna, neboť syn služky nebude dědicem se synem svobodné."
Czech SNC
Co však čteme v Bibli?"Vyžeň otrokyni i jejího syna. Syn otrokyně nebude dědit se synem manželky."