Galatians 5:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Tělesné sklony míří proti Duchu a Duch proti tělu; navzájem si odporují, abyste nemohli dělat, co chcete.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Tělo žádá proti Duchu a Duch proti tělu, neboť stojí navzájem proti sobě, abyste nečinili to, co byste chtěli.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Neboť tělo žádá proti Duchu a Duch pak proti tělu; ti totiž stojí proti sobě, abyste nečinili to, co chcete.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
neboť maso svou tužbou směřuje proti Duchu a Duch proti masu a tyto věci si navzájem odporují, abyste nekonali ty věci, jež si přejete;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Tělo totiž žádostiví proti duchu, duch zase proti tělu; ti dva jsou totiž proti sobě, abyste nečinili, co byste chtěli.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť tělo žádá proti duchu, duch pak proti tělu; ti totiž jsou proti sobě, abyste nečinili to, co byste chtěli.
Czech Ekumenicky
Touhy lidské přirozenosti směřují proti Duchu Božímu, a Boží Duch proti nim. Jde tu o naprostý protiklad, takže děláte to, co dělat nechcete.
Czech Kralichka 1613
Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne hned, což byste chtěli, to činili.
Czech Kralichka 1998
Vždyť žádost těla je proti Duchu a [žádost] Ducha proti tělu; ty věci jsou ve vzájemném rozporu, abyste nečinili, co byste chtěli.
Czech SNC
Přirozená lidská vůle se vzpírá Božímu Duchu a Boží Duch se nemůže shodnout s naším sobeckým chtěním. Tyto dvě síly svádějí nepřetržitý boj o vládu nad námi a my podléháme buď jedné, nebo druhé z nich.