Galatians 5:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Ti, kdo patří Kristu Ježíši, ukřižovali svou tělesnost s jejími vášněmi a sklony.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ti, kdo patří Kristu Ježíši, ukřižovali tělo s jeho vášněmi a žádostmi.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Proti takovým věcem není zákona. Kdož však patří ke Kristu, ukřižovali své tělo i s (jeho) vášněmi a žádostmi.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
ti však, kdo jsou KRISTOVI, maso s vášněmi i chtivostmi ukřižovali.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ti pak, kteří jsou Krista Ježíše, ukřižovali své tělo s jeho vášněmi a žádostmi.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ti však, kteří jsou Kristovi, ukřižovali tělo své i s vášněmi a žádostmi.
Czech Ekumenicky
Ti, kteří náležejí Kristu Ježíši, ukřižovali sami sebe se svými vášněmi a sklony.
Czech Kralichka 1613
Nebo kteříž jsou Kristovi, tiť jsou tělo své ukřižovali s vášněmi a s žádostmi.
Czech Kralichka 1998
A ti, kdo jsou Kristovi, ukřižovali [své] tělo s vášněmi a žádostmi.
Czech SNC
Vždyť ten, kdo náleží Kristu, nechal sám sebe a všechny své vášně a hříšné sklony zemřít s ním na kříži.