Genesis 25:26 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Za ním pak vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dostal tedy jméno Jákob, to jest Bude v patách. Když je Rebeka porodila, bylo Izákovi šedesát let.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu. Dali mu jméno Jákob. Když se narodili, bylo Izákovi šedesát let.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A potom vyšel jeho bratr a jeho ruka se držela za patu Ésávovu; i nazval i jeho jméno Jákób; a při jejich narození byl Isák ve věku šedesáti let.
Czech Ekumenicky
Potom vyšel jeho bratr a rukou držel Ezaua za patu; ten dostal jméno Jákob. Při jejich narození bylo Izákovi šedesát let.
Czech Kralichka 1613
Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila.
Czech SNC
Vzápětí se však narodil i jeho bratr, který nechtěl zůstat o nic pozadu a ten držel Ezaua za patu. Díky tomu pak dostal jméno Jákob (což znamená Uchvatitel). Když oba synové narodili, bylo už Izákovi šedesát let.