Genesis 25:29 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Jednou, když Jákob uvařil kaši, přišel Ezau z pole celý vyčerpaný.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Jednou Jákob uvařil jídlo, když vtom přišel Ezau z pole a byl vyčerpaný.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A Jákób navařil pokrmu a Ésáv přišel z pole, jsa vyčerpán.
Czech Ekumenicky
Jákob jednou připravil krmi. Tu přišel Ezau z pole znavený
Czech Kralichka 1613
Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
Czech SNC
29-30 Jednoho dne vařil Jákob venku před stanem nějaký pokrm, když tu k němu po dlouhém vyčerpávajícím lovu přišel jeho bratr Ezau a řekl: "Jsem k smrti unavený a vyhladovělý. Dej mi trochu toho načervenalého jídla, ať se najím." Proto ho také pojmenovali Edóm (to je červený).