Genesis 43:32 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Podávali tedy zvlášť pro něj, zvlášť pro ně a zvlášť pro Egypťany, kteří jedli s ním. (Egypťané totiž nemohou jíst s Hebreji - je to pro ně ohavnost.)
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Předkládali zvlášť jemu, zvlášť jim a zvlášť Egypťanům, kteří jedli s ním; Egypťané totiž nemohou jíst s Hebreji, protože to je pro Egypťany ohavnost.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
I jali se předkládat jemu zvláště a jim zvláště a Egypťanům jedoucím s ním zvláště, neboť Egypťané nemohou jídat chléb s Hebrei, neboť ona věc je Egypťanům ošklivostí.
Czech Ekumenicky
Podávali zvlášť jemu, zvlášť jim a zvlášť Egypťanům, kteří s ním jídali; Egypťané totiž nesmějí stolovat s Hebreji, poněvadž to je pro ně ohavnost.
Czech Kralichka 1613
I kladli jemu zvláště, a jim obzvláště, Egyptským také, kteříž s ním jídali, obzvláštně; nebo nemohou Egyptští jísti s Židy chleba, proto že to ohavnost jest Egyptským.
Czech SNC
Kvůli tehdejšímu zvyku, podle kterého Egypťané odmítali jíst s Hebreji, podávali jídlo zvlášť Josefovi, zvlášť jeho bratrům a zvlášť ostatním Egypťanům, kteří s nimi toho dne stolovali.