Hebrews 1:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Vždyť kterému z andělů Bůh kdy řekl: "Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým"? A znovu: "Já jemu budu otcem a on mi bude Synem."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Neboť kterému z andělů kdy řekl: "Ty jsi můj syn, já jsem tě dnes zplodil"? A opět: "Já mu budu otcem a on mi bude synem"?
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Vždyť kterému z andělů řekl kdy (Bůh): „Můj Syn jsi Ty, já dnes jsem Tě zplodil“? Nebo: „Já mu budu otcem, a On mi bude synem“?
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Kterémupak z andělů kdy řekl: Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil? - a opět: Já mu budu za otce a on mi bude za syna?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Neboť kterému andělu (Bůh) kdy řekl: Ty jsi můj syn, dnes jsem tě zplodil? A zase: Já mu budu otcem a on mi bude synem?
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť kterému z andělů řekl kdy (Bůh): „Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe?“ A opět: „Já mu budu otcem, a on mi bude synem.“
Czech Ekumenicky
Komu kdy z andělů Bůh řekl: 'Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil!' A jinde se praví: 'Já mu budu Otcem a on mi bude Synem.'
Czech Kralichka 1613
Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu Otcem, a on mi bude Synem?
Czech Kralichka 1998
Vždyť kterému z andělů kdy řekl: "Ty jsi můj Syn; dnešního dne jsem tě zplodil"? A znovu: "Já mu budu otcem a on mi bude Synem."
Czech SNC
Vždyť Bůh nikdy neřekl andělu: "Ty jsi můj Syn, kterého jsem dnes zplodil." Ani: "Budu mu otcem a on mi bude synem."