Hebrews 11:35 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Ženám se jejich mrtví vraceli vzkříšení. Jiní šli na mučidla, když odmítli propuštění, aby dosáhli něčeho lepšího - vzkříšení.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ženy dostaly své mrtvé zpět vzkříšené, jiní byli mučeni, a nepřijali vysvobození, aby dosáhli lepšího vzkříšení,
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Ženy dostaly vzkříšením své mrtvé. Jiní však byli nataženi (na mučidla) a zřekli se osvobození, aby dosáhli vznešenějšího vzkříšení.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Ženy své mrtvé skrze opětovné vstání dostávaly zpět; druzí pak byli mučeni a nepřipustili osvobození, aby dosáhli lepšího opětovného vstání,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ženy přijaly vzkříšením své mrtvé. Jiní však byli mučeni a nepřijali osvobození proto, aby dosáhli lepšího vzkříšení;
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ženy obdržely vzkříšením své mrtvé. Jiní však byli nataženi (na mučidla) nepřijavše vysvobození, aby dosáhli lepšího vzkříšení;
Czech Ekumenicky
ženám se jejich mrtví vraceli vzkříšení. Jiní byli mučeni a odmítli se zachránit, protože chtěli dosáhnout něčeho lepšího, totiž vzkříšení.
Czech Kralichka 1613
Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení.
Czech Kralichka 1998
Ženy dostávaly své mrtvé vzkříšené, zatímco jiní byli mučeni a neočekávali vysvobození, aby [tak] dosáhli lepšího vzkříšení.
Czech SNC
Někteří mrtví byli vzkříšeni a vrátili se ke svým rodinám. Jiní byli mučeni, odmítli záchranu a dali přednost něčemu lepšímu - totiž vzkříšení k věčnému životu.