Hebrews 12:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
A to, že řekl "ještě jednou...," ukazuje na odstranění všeho, co je otřesitelné (to jest udělané), aby tak zůstalo to, co je neotřesitelné.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ono ‚ještě jednou‘ ukazuje na proměnu těch věcí, jimiž lze otřást, neboť jsou učiněné, aby zůstaly ty věci, jež jsou neotřesitelné.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Právě to „ještě jednou“ naznačuje, že to, čím lze otřásti, bude proměněno, poněvadž bylo stvořeno. Tak má zůstati to, čím nelze otřásti.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
To to: ještě jednou však znamená odstranění věcí, jimiž lze otřást, jakožto učiněných, aby ty, jimiž otřást nelze, zůstaly;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Slovy však ještě jednou naznačuje přeměnu těch věcí, kterými bude třeseno, neboť jsou jen stvořené, aby zůstaly ty věci, které nemohou být otřeseny.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Pravě „ještě jednou“, naznačuje proměnu toho, co se otřásá, jakožto věci, která byla učiněna (na čas), aby zůstalo to, co jest neotřesné.
Czech Ekumenicky
Těmito slovy naznačuje, že otřese vším stvořením a promění je, aby zůstalo jen to, co je neotřesitelné.
Czech Kralichka 1613
A to, že dí: Ještě jednou, světle ukazuje pohnutelných věcí přenesení, jakožto rukama učiněných, aby zůstávaly ty, jenž jsou nepohnutelné.
Czech Kralichka 1998
A to, [že řekl] "ještě jednou", ukazuje na odstranění věcí, jež jsou otřesitelné (neboť jsou udělané) , aby [tak] zůstaly ty věci, které jsou neotřesitelné.
Czech SNC
Výrazem"ještě jednou", dává najevo, že prověří všechno, co nemá pevné základy, takže zůstane jen to, co je neochvějné.