Hebrews 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
jak bychom tedy unikli my, kdybychom opomíjeli takovéto spasení? Na počátku je zvěstoval sám Pán a nám je potvrdili ti, kteří jej slýchali,
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
jak unikneme my, zanedbáme-li tak velikou záchranu, která má svůj původ v tom, co říkal Pán, a byla nám potvrzena těmi, kteří to slyšeli,
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
jak unikneme (trestu) my, nebudeme-li dbáti tak veliké spásy? Tu z počátku hlásal sám Pán a nám ji stvrdili ti, kdož ho slyšeli.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
jak unikneme my, zanedbáme-li tak velkolepou záchranu, jež započala zvěstováním skrze Pána a vůči nám byla potvrzena od těch, kteří slyšeli,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
jak my unikneme, zanedbáme-li takovou spásu? O ní začal hlásat nejprve j Pán, potom ti, kdo o ní uslyšeli, utvrdili ji v nás,
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
kterak my unikneme, zanedbáme-li spásy tak veliké, která byvši s počátku hlásána skrze Pána, utvrzena jest mezi námi od těch, kteří ho slyšeli,
Czech Ekumenicky
jak bychom mohli uniknout my, pohrdneme-li tak slavným spasením? První je zvěstoval sám Pán, a ti, kdo uslyšeli, dosvědčili toto spasení i nám;
Czech Kralichka 1613
Kterakž my utečeme, takového zanedbávajíce spasení? Kteréžto nejprvé začalo vypravováno býti skrze samého Pána, od těch pak, kteříž Pána slýchali, nám utvrzeno jest.
Czech Kralichka 1998
jak [potom] unikneme my, zanedbáme-li takovéto spasení, jenž začalo být zvěstováno skrze [samotného] Pána a nám bylo potvrzeno těmi, kteří [ho] slýchali?
Czech SNC
Co nás proto opravňuje k tomu, abychom se domnívali, že nám beztrestně projde, když si nebudeme všímat příležitosti k záchraně, kterou nám nabízel sám Pán a nyní ještě nabízí prostřednictvím svých svědků?