Hebrews 4:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Proto Bůh znovu označuje nějaký den jako "Dnes", když o mnoho později říká Davidovými ústy (jak už bylo řečeno): "Dnes, když ho uslyšíte mluvit, nebuďte zatvrzelí."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
opět určuje jeden den, Dnes, když v Davidovi po tak dlouhém čase říká, jak je předpověděno: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
určuje opět jakýsi den, jakési „dnes“, když praví u Davida po tak dlouhém čase, jak bylo (výše) řečeno: „Uslyšíte-li dnes jeho hlas, nezatvrzujte své srdce!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
určuje opět jakýsi den, pravě v Davidovi: Dnes, po tak dlouhém čase (podle toho, jak bylo řečeno předtím): Dnes, zaslechnete-li jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
zase stanoví jakýsi den, Dnes, když po tak dlouhé době praví u Davida, jak bylo shora řečeno: Uslyšíte-li dnes jeho hlas, nezatvrzujte své srdce.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
stanoví opět jakýsi den, jakési dnes, pravě u Davida po čase tak dlouhém, jakož bylo řečeno: „Dnes-li uslyšíte hlas jeho, nezatvrzujte srdce svého.“
Czech Ekumenicky
určuje Bůh jiné 'dnes'. V Davidových žalmech, tedy po dlouhé době, jak už bylo pověděno, říká: 'Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce!'
Czech Kralichka 1613
Opět ukládá den jakýsi, Dnes, pravě skrze Davida, po takovém času, jakož řečeno jest, Dnes uslyšíte-li hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých.
Czech Kralichka 1998
označuje znovu nějaký den [jako] "dnes", když v Davidovi po tak dlouhé době říká (jak [už] bylo řečeno) : "Dnes, uslyšíte-li jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce."
Czech SNC
***