Hosea 8:7 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Protože vítr zasévali, sklidí vichřici. Klasy zůstanou bez zrní, budou bez úrody, bez mouky. Pokud se něco urodí, spolykají to cizáci.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Protože zasévají vítr, sklidí bouři. Stéblo nemá zrno, nevydá mouku. I kdyby snad vydalo, zhltnou to cizinci.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Neboť rozsévali vítr, i budou žnout bouři; nebude to mít osení, výhonky nebudou vytvářet mouku; co snad budou moci vytvořit, budou pohlcovat cizáci.
Czech Ekumenicky
Zaseli vítr, sklidí bouři. Nevyroste jim ani stéblo, co vzklíčí, nevydá žádnou mouku; kdyby snad i něco vydalo, pohltí to cizáci.
Czech Kralichka 1613
Poněvadž větru rozsívají, takéť vichřici žíti budou; ani stébla žádného míti nebudou; úroda nevydá mouky, a by pak i vydala, cizozemci to sehltí.
Czech SNC
Zaseli jste vítr, a proto sklidíte bouři. Vzejdou vám jen holá stébla bez klasů a nebude z čeho namlet mouku. A kdyby se vám snad přesto podařilo něco vypěstovat, přitáhnou cizinci a nepřátelé a o všechno vás připraví.