Isaiah 26:18 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Byli jsme těhotní, měli jsme bolesti, jen pouhý vítr jsme ale rodili: spásu jsme na zemi nezpůsobili, obyvatelé světa nepadli.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Otěhotněli jsme, svíjeli jsme se bolestí a jako bychom porodili vítr; nezpůsobíme záchranu zemi, ani se nezrodí obyvatelé světa.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
otěhotněli jsme, svíjeli jsme se; tak jako bychom byli porodili vítr, jsme pro zem neuměli dosíci vysvobození, aniž obyvatelé světa padali.
Czech Ekumenicky
Svíjeli jsme se jako těhotní, a porodili jsme jen vítr. Zemi jsme vítězství nezískali, nepadli obyvatelé světa.
Czech Kralichka 1613
Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského.
Czech SNC
Byli jsme jako těhotní a svíjeli se bolestí, ale porodili jsme jen vítr. Nepřinesli jsme světu záchranu ani jsme neprobudili jeho obyvatele k životu.