Isaiah 44:19 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Nikdo se nezastaví, nepřemýšlí, nemá rozum, nepomyslí si: "Půlku jsem spálil na ohni, upekl jsem si chleba na uhlí, pekl jsem maso a nasytil se jím. To mám teď ze zbytku dělat ohavnost, před tímhle špalkem mám teď pokleknout?"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Nepřijde mu to na mysl, nemá poznání ani rozum, aby si řekl: Polovinu toho jsem spálil v ohni, také jsem napekl na řeřavém uhlí chléb. Upeču maso a sním ho, ze zbytku mám zhotovit ohavnost a před dřevěným špalkem se mám rozprostírat tváří k zemi?
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
aniž si kdo bere k srdci, aniž má vědomí ani pochopení k pomyšlení: Polovinu toho jsem spálil v ohni, ba i chleba jsem nad žhavým uhlím z toho napekl, maso jsem opékal a jedl; mám tedy pozůstatek toho učinit ošklivostí a padat před špalkem dřeva?
Czech Ekumenicky
Ale on si to nebere k srdci, chybí mu poznání a rozum, aby si řekl: "Polovinu jsem spálil, na žhavém uhlí jsem napekl chleba a upekl maso a jedl jsem, ze zbytku jsem udělal tuhle ohavnost a hrbím se před špalkem."
Czech Kralichka 1613
Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati?
Czech SNC
Žádný z nich nezačne přemýšlet a nikdo neprojeví ani náznak rozumnosti či uvažování, aby si řekl: Polovinu dřeva jsem přiložil na oheň, nad jeho žhavým uhlím jsem upekl chléb, připravil maso a všechno jsem snědl. Mám si snad z toho, co zůstalo, vyrábět bůžky a potom se klanět pouhému kusu dřeva?