Isaiah 48:21 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Nežíznili, když je vedl pouštěmi, vyvedl pro ně vodu ze skály; rozetnul skálu a vody vytryskly.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Neměli žízeň, když je vodil pustinami. Nechal pro ně prýštit vodu ze skály; rozdělil skálu a vytryskla voda.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A nežíznili v suchých místech, kudy je vodil, dal pro ně vyřinout se vodám ze skály, neboť skálu rozpoltil a vody vy tekly.
Czech Ekumenicky
Nebudou žíznit, až je povede vyschlými kraji, vodu ze skály jim vyvede jak bystřinu, rozpoltí skálu a v hojnosti potekou vody."
Czech Kralichka 1613
Nebudouť žízniti, když je po pustinách povede, vody z skály vyvede jim; nebo rozetne skálu, aby tekly vody.
Czech SNC
Když je vedl pouští, netrpěli žízní; nechal pro ně vytrysknout vodu ze skály, kterou rozdělil.