James 2:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Vy ale chudého klidně ponížíte! Nejsou to přitom právě bohatí, kdo vás utiskuje a vláčí po soudech?
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Vy však jste zneuctili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují a nevláčejí vás právě oni před soudy?
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Ale vy jste zneuctili chuďasa. Což nejsou to právě boháči, kteří vás (svou) mocí utiskují, a což ne zase oni, kteří vás tahají k soudům?
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Vy jste však chudého zneuctili! Nepáší na vás násilí boháči a ne vláčejí vás k soudům oni?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Avšak vy jste zneuctili chudého. Neutiskují vás právě boháči a netahají vás oni k soudům?
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ale vy jste zneuctili chudého. Nejsou-liž to boháči, kteří vás mocí utiskují, a opět oni, kteří vás tahají k soudům?
Czech Ekumenicky
Vy jste však ponížili chudého. Cožpak vás bohatí neutiskují? Nevláčejí vás před soudy?
Czech Kralichka 1613
Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?
Czech Kralichka 1998
Vy jste však toho chudáka zneuctili. Cožpak vás bohatí neutiskují a nevláčejí vás [právě] oni k soudům?
Czech SNC
A vy byste s takovým člověkem pohrdli! Copak vás právě vlivní lidé nepronásledují a nevláčejí po soudech?