James 4:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Raději máte říci: "Dá-li Pán a budeme živí, uděláme to či ono."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Místo toho byste měli říkat: „Bude-li Pán chtít, budeme naživu a uděláme to nebo ono.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Místo toho měli byste říkati: „Bude-li Pán Bůh chtíti a zůstaneme-li na živu, vykonáme to neb ono.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
místo a byste říkali: Jestliže se Pánu zalíbí a dožijeme se, vykonáme i toto nebo ono.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Místo abyste říkali: „Bude-li Pán chtít, pak budeme živi a učiníme to a ono.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť jaký jest život váš! Parou jest, která na krátko se ukazuje a potom mizí; místo abyste říkali: Bude-li Pán chtíti, i živi budeme, i to neb ono učiníme.
Czech Ekumenicky
Raději byste měli říkat: "Bude-li Pán chtít, budeme naživu a uděláme to neb ono."
Czech Kralichka 1613
Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.
Czech Kralichka 1998
Místo toho máte říci: "Bude-li Pán chtít a budeme živí, uděláme to nebo ono."
Czech SNC
Měli byste spíše říkat: "Jestli si to bude Pán přát a zachová-li nás při životě, uděláme to či ono."