John 1:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
To je ten, který přichází po mně. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
To je ten, který přichází za mnou, který byl přede mnou; jemu nejsem hoden rozvázat řemínek jeho sandálu.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
to je Ten, který má přijíti po mně, [který je přede mnou]. Tomu já nejsem hoden rozvázati řemínky u jeho obuvi.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
ten, jenž přichází za mnou, jemuž já nejsem hoden uvolnit řemínek jeho opánku.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
ten totiž, který přichází po mně, kterému nejsem hoden rozvázat řemínek u opánku.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
(jest to ten), jenž po mně přijíti má, (jenž přede mnou jest), jemuž já nejsem hoden rozvázati řeménky u obuvi jeho.“ -
Czech Ekumenicky
ten, který přichází za mnou; jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek u jeho obuvi."
Czech Kralichka 1613
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
Czech Kralichka 1998
To je ten, který přichází po mně, [ale] je přede mnou. Jemu nejsem hoden [ani] rozvázat řemínek sandálu."
Czech SNC
***