John 13:36 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Šimon Petr se ho zeptal: "Pane, kam jdeš?" "Tam, kam jdu, teď za mnou nemůžeš," odpověděl mu Ježíš, "ale přijdeš za mnou později."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam jdeš?“ Ježíš mu odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Řekl mu Šimon Petr: „Pane, kam jdeš?“ Ježíš odpověděl: „Kam já jdu, nemůžeš za mnou nyní jíti, ale půjdeš později.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Šimon-Petr mu praví: Pane, kam odcházíš? Ježíš mu odpověděl: Kam odcházím, tam se za mnou nyní vydat nemůžeš, posléze se však za mnou vydáš.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Šimon Petr mu praví: „Pane, kam jdeš? „Ježíš odpověděl: „Kam já jdu, nemůžeš za mnou jít teď, ale půjdeš později.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Řekl mu Šimon Petr: „Pane, kam jdeš?“ Ježíš odpověděl: „Kam já jdu, nemůžeš nyní za mnou jíti, půjdeš však později.“
Czech Ekumenicky
Šimon Petr mu řekl: "Pane, kam odcházíš?" Ježíš odpověděl: "Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později."
Czech Kralichka 1613
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
Czech Kralichka 1998
Šimon Petr mu řekl: "Pane, kam jdeš?" Ježíš mu odpověděl: " [Tam,] kam jdu, teď nemůžeš jít za mnou, ale půjdeš za mnou potom."
Czech SNC
"Mistře, kam chceš odejít?" zeptal se Petr."Teď se mnou nemůžeš jít," odpověděl mu Ježíš,"budeš mne následovat později."