John 19:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Pilát se ho pak znovu pokoušel propustit, ale Židé křičeli: "Jestli ho propustíš, nejsi císařův přítel! Kdokoli se dělá králem, protiví se císaři!"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Židé však křičeli: „Propustíš-li ho, nejsi přítelem císaře; každý, kdo se vydává za krále, se protiví císaři!“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Od té chvíle Pilát zamýšlel ho propustit, ale Židé křičeli: „Propustíš-li ho, nejsi přítel císařův, neboť každý, kdo se činí králem, protiví se císaři.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Od té chvíle Pilát usiloval ho propustit, Židé však křičeli, říkajíce: Propustíš-li tohoto, nejsi císařův přítel; každý, kdo se činí králem, mluví proti císaři.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Od té chvíle Pilát usiloval propustit ho. Židé však křičeli: „Propustíš-li ho, nejsi císařův přítel, neboť každý, kdo ze sebe dělá krále, je proti císaři!“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Odtud Pilát hledal ho propustiti, ale židé křičeli řkouce: „Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův, neboť každý, kdo se činí králem, protiví se císaři.“
Czech Ekumenicky
Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Ale Židé křičeli: "Jestliže ho propustíš, jsi nepřítel císařův. Každý, kdo se vydává za krále, je proti císaři."
Czech Kralichka 1613
Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.
Czech Kralichka 1998
Od té [chvíle] ho Pilát usiloval propustit. Ale Židé křičeli: "Jestli ho propustíš, nejsi císařův přítel! Každý, kdo se dělá králem, staví se proti císaři!"
Czech SNC
To ovlivnilo Piláta, aby se ještě jednou pokusil Ježíše osvobodit. Židé však sáhli k hrubému nátlaku: "Jestliže ho propustíš, zpronevěříš se císaři. Kdo se vydává za krále, staví se proti císařskému majestátu."