John 21:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Mezi bratry se pak rozneslo, že ten učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, ale: "Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom?"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A tak se mezi bratry rozšířilo to slovo, že onen učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, nýbrž: ‚Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom?‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Proto vzniklo mezi bratry mínění, že ten učedník nezemře. Ale Ježíš neřekl mu: „Nezemře,“ nýbrž: „Chci-li, aby zůstal, dokud nepřijdu, co ti po tom?“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Mezi bratry se tedy rozšířilo toto slovo: Onen učedník neumírá. Ježíš mu však neřekl, že neumírá, nýbrž: Přeji-li si, by on zůstal, než přijdu, co tobě do toho?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Mezi bratry se proto rozšířila tato řeč, že ten učedník neumře. Ale Ježíš mu neřekl: „Neumře „, nýbrž: „Chci-li, aby zůstal, až přijdu, co ti do toho?“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Proto vyšla mezi bratry řeč tato: „Učeník ten neumře.“ Ale Ježíš neřekl mu: „Neumře“, nýbrž: „Chci-li, aby zůstal, dokavad nepřijdu, co ti po tom?“
Czech Ekumenicky
Mezi bratřími se to slovo rozšířilo a říkalo se, že onen učedník nezemře. Ježíš však neřekl, že nezemře, nýbrž: "Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, není to tvá věc."
Czech Kralichka 1613
I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
Czech Kralichka 1998
A tak se mezi bratry roznesla řeč, že ten učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, ale: "Kdybych chtěl, aby [tu] zůstal, dokud nepřijdu, co [s tím máš] ty?"
Czech SNC
O tom učedníkovi se rozhlásilo, že nezemře, ale Ježíš nic takového neřekl.