John 21:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
"Jdu na ryby," řekl jim Šimon Petr. "Půjdeme s tebou," odpověděli. A tak šli a nastoupili na loď. Té noci ale nic nechytili.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Šimon Petr jim řekl: „Jdu lovit ryby.“ Řekli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Vyšli a vstoupili do lodi. Ale oné noci neulovili nic.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Šimon Petr jim řekl: „Jdu lovit ryby.“ Praví mu: „Půjdeme s tebou i my.“ Odešli a vstoupili na loďku; ale té noci nechytili nic.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Šimon-Petr jim praví: Odcházím rybařit. Praví mu: Jdeme s tebou i my. Vyšli a nastoupili do lodi, a oné noci neulovili nic.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Šimon Petr jim řekne: „Jdu lovit.“ Praví mu: „I my půjdeme s tebou.“ Vyšli a vstoupili na loď, ale tu noc neulovili nic.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Šimon Petr řekl jim: „Jdu lovit ryby.“ Řkou jemu: „Půjdeme s tebou i my.“ I vyšli a vstoupili na loď, a té noci nechytili nic.
Czech Ekumenicky
Šimon Petr jim řekl: "Jdu lovit ryby." Odpověděli mu: "I my půjdeme s tebou." Šli a vstoupili na loď. Té noci však nic neulovili.
Czech Kralichka 1613
Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.
Czech Kralichka 1998
Šimon Petr jim řekl: "Jdu lovit ryby." Řekli mu: "My s tebou půjdeme také." Šli [tedy] a hned nastoupili na loď. A té noci nic nechytili.
Czech SNC
***