John 21:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Učedník, kterého Ježíš miloval, tehdy řekl Petrovi: "To je Pán!" Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, oblékl si plášť (protože byl svlečený) a vrhl se do vody.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Tu onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán.“ Když Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, převázal si plášť, neboť byl nahý, a vrhl se do moře.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Tu řekl Petrovi ten učedník, kterého miloval Ježíš: „Pán je to!“ Když Šimon Petr uslyšel, že to je Pán, přehodil si vrchní roucho – neboť nebyl oblečen – a skočil do jezera.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Onen učedník, jehož Ježíš miloval, tedy Petrovi praví: To je Pán. Šimon-Petr se tedy, uslyšev, že je to Pán, opásal svrchním oděvem (byl totiž nahý) a vrhl se do moře,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Tu onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekne Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile tedy uslyšel Šimon Petr, že je to Pán, přepásal si svrchní šaty - byl totiž nahý - a vrhl se do moře.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Tu řekl Petrovi ten učeník, kterého miloval Ježíš: „Pán jest to!“ Šimon Petr uslyšev, že to jest Pán, opásal si roucho svrchní, neboť byl nahý, a pustil se do moře.
Czech Ekumenicky
Onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: "To je Pán!" Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, přehodil si plášť - byl totiž svlečen - a brodil se k němu vodou.
Czech Kralichka 1613
I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře.
Czech Kralichka 1998
Ten učedník, kterého Ježíš miloval, tedy řekl Petrovi: " [To] je Pán!" A když Šimon Petr uslyšel, že je [to] Pán, přepásal se pláštěm (protože byl svlečený) a vrhl se do moře.
Czech SNC
Jan řekl Petrovi: "To je Pán!"Jakmile to Petr uslyšel, přioblékl se a brodil se ke břehu.