John 8:33 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
"Jsme Abrahamovo símě!" ohradili se. "Nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: ‚Budete svobodní'?"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nebyli ničími otroky. Jak můžeš říkat, že se staneme svobodnými?“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Odpověděli mu: „Jsme potomky Abrahamovými a nikdy jsme nikomu nesloužili. Jak to, že ty pravíš:,Svobodni budete'?“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Odpověděli mu: Jsme símě Abrahamovo a až dosud jsme nikdy nikomu neotročili; jak to, že ty pravíš: Stanete se svobodnými?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikomu jsme nikdy neotročili. Jak to, že říkáš: ´Budete svobodni´?“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Odpověděli mu: „Potomstvem Abrahamovým jsme a nikdy jsme nikomu nesloužili; kterak ty pravíš:,Svobodni budete?“
Czech Ekumenicky
Odpověděli mu: "Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: stanete se svobodnými?"
Czech Kralichka 1613
I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete?
Czech Kralichka 1998
Odpověděli mu [tedy]: "Jsme símě Abrahamovo a nikdy jsme nikomu neotročili. Jak [můžeš] říkat: 'Budete svobodní'?"
Czech SNC
"Jsme potomci Abrahama," ozvali se."Nikdy jsme nebyli otroky, proč tedy říkáš, že budeme osvobozeni?"