John 9:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
"Jak to, že teď vidí, ale nevíme. Nevíme, kdo mu otevřel oči. Ptejte se jeho, je přece dospělý, může mluvit sám za sebe."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Jak to, že nyní vidí, to nevíme; nevíme také, kdo otevřel jeho oči. Jeho se zeptejte, je dospělý, ať mluví sám za sebe.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
ale jak to, že nyní vidí, nevíme; anebo kdo mu otevřel oči, my nevíme. Jeho se zeptejte, má léta, ať sám mluví o sobě!“ –
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
jak to však, že nyní vidí, nevíme - anebo kdo jeho oči otevřel, my nevíme. On má svůj věk, otažte se jeho, on sám o sobě promluví.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ale jak to, že teď vidí, nevíme, nebo kdo mu otevřel oči, my nevíme. Jeho se zeptejte, má léta, ať mluví sám o sobě.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo mu otevřel oči, my nevíme; jeho se ptejte, má léta, ať sám mluví o sobě.“
Czech Ekumenicky
Jak to, že nyní vidí, to nevíme, a kdo mu otevřel oči, také ne. Jeho se zeptejte, je dospělý, ať mluví sám za sebe!"
Czech Kralichka 1613
Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
Czech Kralichka 1998
Ale jak to, [že] teď vidí, nevíme. A kdo otevřel jeho oči, nevíme. Ptejte se jeho, má [na to] léta, bude mluvit sám za sebe."
Czech SNC
***