John 9:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Potom mu řekl: "Jdi se umýt do rybníka Siloe" (což se překládá Poslaný). Odešel tedy a umyl se, a když přišel, viděl.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
a řekl mu: „Jdi a umyj se v rybníku Siloe (to se překládá Poslaný).“ Odešel tedy, umyl se, a když přišel, viděl.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
řekl mu: „Jdi a umyj se v rybníce Siloe!“ – To je v překladě „Poslaný.“ – I odešel a umyl se, a když se vrátil, viděl.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a řekl mu: Jdi, umyj se v koupališti Siloamu (to se vykládá Vyslaný). Odešel tedy a umyl se a přišel jako vidoucí.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
a řekl mu: „Jdi, umyj se v rybníku Siloam!“, což znamená v překlade Poslaný. Odešel tedy, umyl se, a když přišel, viděl.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
řekl mu: „Jdi, umyj se v rybníce Siloe (to jest v překladě „Poslaný“).“ I odešel a umyl se a přišed vida.
Czech Ekumenicky
a řekl mu: "Jdi, umyj se v rybníce Siloe." (To jméno znamená 'Poslaný'.) On tedy šel, umyl se, a když se vrátil, viděl.
Czech Kralichka 1613
A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Czech Kralichka 1998
Potom mu řekl: "Jdi, umyj se v rybníku Siloe" (což se překládá Poslaný) . Odešel tedy a umyl se; a když přišel, viděl.
Czech SNC
a přikázal: "Běž se umýt do rybníka Siloe." Slepý Ježíše poslechl. Umyl si v rybníku obličej a pak si promnul oči. Náhle zjistil, že vidí.