Judges 18:28 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Nikdo je nezachránil; město bylo od Sidonu daleko a s nikým neměli dohodu. Leželo v údolí u Bet-rechobu. Danovi synové pak to město znovu vystavěli a usídlili se v něm.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A nebyl, kdo by město vysvobodil, protože bylo daleko od Sidónu a neměli s nikým úmluvu. Bylo v údolí u Bét-rechóbu. Synové Danovi to město opět postavili a usadili se v něm.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a nebylo vyprošťujícího, neboť ono bylo vzdáleno od Cídónu a oni nic neměli s lidmi; a ono bylo v údolí, jež je u Béth-rechóva. I vybudovali to město a usídlili se v něm
Czech Ekumenicky
Nebylo nikoho, kdo by je vysvobodil, protože město bylo daleko od Sidónu a s nikým neměli žádnou dohodu. Leželo v dolině u Bét-rechóbu. Danovci pak město opět vystavěli a osídlili.
Czech Kralichka 1613
A nebylo žádného, kdo by jim spomohl; nebo daleko byl Sidon, aniž měli spříznění s kterými lidmi. Město pak bylo v údolí, kteréž jest v Betrohob. A vystavěvše zase město, bydlili v něm.
Czech SNC
Široko daleko nebylo nikoho, kdo by mohl tomuto městu v dolině u Bét-rechóbu pomoci, neboť bylo příliš vzdáleno od Sidónu a v okolí nemělo žádné spojence. Po tomto vítězném tažení Danovci město znovu vystavěli a usadili se v něm.