Judges 19:8 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Ráno pátého dne si přivstal, že půjde. Dívčin otec mu ale řekl: "Prosím, pořádně se posilni." A než oba pojedli, zdrželi se až do odpoledne.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Pátý den vstal k odchodu časně zrána. Otec té dívky řekl: Posilni se přece a zdržte se, než den pokročí. A oba pojedli.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A za jitra v pátý den časně vstal k odchodu, a le otec té dívky řekl: Posilni, prosím, své srdce. Prodleli tedy až do naklonění dne a jedli oni oba,
Czech Ekumenicky
Pátého dne za časného jitra chtěl odejít, ale dívčin otec na něho zase naléhal: "Posilni se prosím!" Pozdrželi se, až den pokročil, a oba pojedli.
Czech Kralichka 1613
Potom dne pátého vstal tím raněji, aby se bral. I řekl otec té děvky: Posilň se, prosím. I prodlili, až se den nachýlil, nebo jedli oba.
Czech SNC
8-9 Pátého dne se opět brzy ráno muž přichystal k odjezdu, ale dívčin otec ho znovu přesvědčil, aby se před cestou posilnil. Než pojedli, den už pokročil a otec opět na ně naléhal, aby ještě neodjížděli, že už je pozdě a brzy bude večer. Chtěl, aby opět přenocovali a vyrazili na cestu až druhého dne zrána.