Lamentations 2:6 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Zpustošil svůj příbytek jako zahradu, svůj svatostánek nechal zaniknout. Hospodin nechal v zapomnění upadnout svátky i soboty na Sionu; krále i kněze zavrhl ve svém rozhořčeném hněvu.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Jednal se svým stánkem násilně jako se zahradní budkou, zničil své místo setkávání. Hospodin způsobil, že na Sijónu byly zapomenuty svátky i soboty, ve svém prudkém hněvu odvrhl krále i kněze.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
(Váu) A jako od zahrady násilně strhl svůj plot, zničil své shromaždiště, na Cijjónu Hospodin způsobil zapomenutí svátků a sobot a v rozhorlení svého hněvu zavrhl krále i kněze.
Czech Ekumenicky
Násilně strhl své zahradě oplocení, své slavnostní shromáždění zničil. Hospodin přivedl na Sijónu v zapomnění slavnost i den odpočinku, zavrhl ve svém hrozném hněvu krále i kněze.
Czech Kralichka 1613
Mocí zajisté odtrhl jako od zahrady plot svůj, zkazil stánek svůj, v zapomenutí uvedl Hospodin na Sionu slavnost a sobotu, a v prchlivosti hněvu svého zavrhl krále i kněze.
Czech SNC
Jako zahradu nechal vyplenit a zničit svůj chrám, v němž se setkával se svým lidem. Učinil tak přítrž všem slavnostem a sobotám, které si Izraelci připomínali. Ve svém rozhořčení zavrhl jak panovníky tak kněze.