Luke 17:33 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí. Kdokoli by jej ztratil, ten jej zachová.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Kdo by usiloval svoji duši zachovat, ztratí ji, kdo však by ji ztratil, zachová ji k životu.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Kdo by rád zachoval svůj život, ztratí jej; kdo jej ztratí, zachrání jej.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Kdokoli se bude snažit uchránit si své žití, ztratí je, a kdokoli je ztratí, uchová je.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Kdo bude hledět si zachránit život, ztratí ho; a kdo ho ztratí, zachová ho na živu.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Kdo bude hledati život svůj zachovat, ztratí jej, a kdo ho ztratí, (na živě) zachová jej.
Czech Ekumenicky
Kdo by usiloval svůj život zachovat, ztratí jej, a kdo jej ztratí, zachová jej.
Czech Kralichka 1613
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.
Czech Kralichka 1998
Kdokoli by si chtěl zachránit duši, [ten] ji ztratí, a kdokoli by ji ztratil, [ten] ji obživí.
Czech SNC
Kdo lpí jenom na svém pozemském životě, ztratí všechno, ale kdo ho odevzdá Bohu, bude zachráněn.