Luke 17:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Kdo z vás by svému služebníkovi hned po jeho návratu z orby nebo pastvy řekl: ‚Pojď ke stolu'?
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
„Kdo z vás, kdo má otroka, který oře nebo pase stádo, mu řekne, když se vrátí z pole: ‚Pojď hned a ulehni ke stolu‘?
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Kdo z vás řekne svému služebníku, oráči nebo pastýři, když se vrátí s pole:,Pojď hned a posaď se k jídlu?'
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Kdo z vás však, má-li nevolníka, jenž oře nebo pase, je takový, že mu řekne, když on vstoupí, přicházeje z pole: Přistup a hned se usaď ke stolu?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
„Kdo z vás řekne svému služebníku, kterého má na orání nebo na pasení, když se vrátí z pole: ´Hned pojď a posaď se k jídlu'?
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
„Kdo z vás maje služebníka, jenž orá neb pase, řekne mu, když se vrátí s pole:,Pojď hned a posaď se k jídlu?‘
Czech Ekumenicky
"Řekne snad někdo svému služebníku, který se vrátil z pole, kde oral nebo pásl: 'Pojď si hned sednout ke stolu'?
Czech Kralichka 1613
Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?
Czech Kralichka 1998
"A kdo z vás, kdo má služebníka, který oře nebo pase, řekne mu, hned když se vrátí z pole: 'Pojď a posaď se za stůl'?
Czech SNC
7-8 A ještě něco: Když se nějaký otrok vrátí po celodenní práci na poli, není zbaven domácích povinností. Nebo jste snad slyšeli, že by si sedl ke stolu a že by ho pán obsluhoval