Luke 17:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi večeři, vezmi si zástěru a obsluhuj mě; až se najím a napiji, můžeš jíst a pít i ty'?
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Neřekne mu spíše: ‚Připrav něco k jídlu, opaš se a obsluhuj mne, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty‘?
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Zdali mu spíše neřekne:,připrav mi jídlo, opásej se a posluhuj mi, až se najím a napiji; potom ty budeš jísti a píti.'
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Neřekne mu naopak: Připrav, co budu večeřet, opásej se a obsluhuj mě, než se najím a napiji, a ty se najíš a napiješ potom?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Což mu neřekne spíše: ´Připrav mi večeři, přepásej se a posluhuj mi, dokud se nenajím a nenapiji, a potom budeš jíst a pít ty?“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Zdali spíše neřekne mu:,připrav mi jídlo a přepáše se posluhuj mi, až se najím a napiji, a potom ty budeš jísti a píti.‘
Czech Ekumenicky
Neřekne mu spíše: 'Připrav mi něco k jídlu a přistroj se k obsluze, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty!'?
Czech Kralichka 1613
Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij?
Czech Kralichka 1998
Neřekne mu snad spíše: 'Připrav mi večeři, přepásej se a obsluhuj mě, dokud se nenajím a nenapiji, a potom budeš jíst a pít ty'?
Czech SNC
***