Luke 18:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Když Ježíš uviděl, jak se velice zarmoutil, řekl: "Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Když ho Ježíš uviděl, jak se velice zarmoutil, řekl: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kdo mají majetek.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Když Ježíš viděl, [že je zarmoucen], pravil: „Jak těžko vejdou do království Božího ti, kteří mají statky!
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Ježíš však, vida, že on převelmi zesmutněl, řekl: Jak ztěžka vniknou ti, kdo mají statky, do Božího království!
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Když ho Ježíš viděl, řekl: „Jak nesnadno vcházejí do Božího království bohatí!
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A Ježíš vida ho zarmoucena, pravil: „Jak těžko vejdou do království Božího ti, kteří mají statky.
Czech Ekumenicky
Když Ježíš viděl, jak se zarmoutil, řekl: "Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Czech Kralichka 1613
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
Czech Kralichka 1998
Když tedy Ježíš uviděl, jak se velice zarmoutil, řekl: "Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Czech SNC
Když to Ježíš uviděl, řekl: "Jak nesnadno přicházejí lidé k Bohu.