Luke 19:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.'
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Neboť jsem se tě bál, poněvadž jsi člověk přísný: bereš, co jsi nepoložil, a žneš, co jsi nerozsel.'
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
bálť jsem se tě, protože jsi přísný člověk - zvedáš, co jsi nepoložil, a žneš, co jsi nezasel.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
neboť jsem se tě bál, protože jsi příkrý člověk: bereš, co jsi nepoložil, a žneš, co jsi nezasel'.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
neboť bál jsem se tebe, poněvadž jsi člověk přísný: béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsel.‘
Czech Ekumenicky
neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.'
Czech Kralichka 1613
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
Czech Kralichka 1998
Bál jsem se tě totiž, neboť jsi přísný člověk. Vybíráš, co jsi neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.'
Czech SNC
a tak jsem se bál o tvůj majetek. Dobře jsem ho ukryl a tady ti ho vracím nedotčený.'