Luke 24:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Když došli k vesnici, do níž mířili, naznačil, že půjde dál.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Přiblížili se k vesnici, kam šli, a on si počínal, jako by chtěl jít dál.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Tak se přiblížili k vesnici, do které šli. Ježíš se však dělal, jako by chtěl jíti dále.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
I přiblížili se k té vsi, kam se ubírali, a on se jal počínat si, jako by se chtěl ubírat dále;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A přiblížili se k osadě, do které se ubírali, a on předstíral, že jde dál.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
I přiblížili se k vesnici, do které šli, a on se dělal, jakoby chtěl jíti dále,
Czech Ekumenicky
Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál.
Czech Kralichka 1613
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Czech Kralichka 1998
Tehdy se přiblížili k vesnici, do které šli, a on naznačil, že půjde dál.
Czech SNC
Když došli do Emauz, cíle jejich cesty, Ježíš jako by chtěl jít dál.