Luke 24:41 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Když stále nemohli samou radostí uvěřit a jen se divili, zeptal se jich: "Máte tu něco k jídlu?"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Když tomu ještě pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Když pak oni pro radost ještě nevěřili a divili se, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a když oni radostí ještě nevěřili a divili se, řekl jim: Máte zde něco jedlého?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Když ještě pro samou radost nevěřili a žasli, řekl jim: „Máte tady něco k jídlu?“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Když pak oni pro radost ještě nevěřili a se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Czech Ekumenicky
Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: "Máte tu něco k jídlu?"
Czech Kralichka 1613
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
Czech Kralichka 1998
Když ale ještě pro radost nemohli uvěřit a divili se, řekl jim: "Máte tu něco k jídlu?"
Czech SNC
Jeho žáci tomu stále nemohli uvěřit, připadalo jim to příliš krásné, než aby to mohla být pravda. Požádal je tedy: "Máte tu něco k jídlu?"