Mark 13:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
"Až uvidíte onu ‚otřesnou ohavnost', jak stojí, kde by neměla (kdo čte, rozuměj), tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
„Když pak uvidíte ‚ohavnost zpustošení‘ postavenou, kde nemá být – kdo čte, ať rozumí – tehdy ti, kteří budou v Judsku, ať utíkají do hor.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Až však uzříte hanebnou zkázu tam, kde nemá býti – kdo to čte, rozuměj – tehdy, kdo jsou v Judsku, ať utekou na hory;
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Až však uvidíte ohavnost pustošení, jak stojí, kde by neměla, (kdo čte, rozuměj,) tu nechť ti, kdo budou v Júdsku, prchají do hor,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
„Až pak uvidíte, že ohavná spoušť je tam, kde být nemá - ten, kdo čte, rozuměj, - tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať utekou na hory,
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
„Když pak uzříte ohavnost, zpuštění, ana stojí, kde nemá, - kdo to čte, rozumějž, - tehda kdo jsou v judsku, utecte na hory,
Czech Ekumenicky
Když pak uvidíte 'znesvěcující ohavnost' stát tam, kde být nemá - kdo čte, rozuměj - tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor;
Czech Kralichka 1613
Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory.
Czech Kralichka 1998
"Ale když uvidíte' ohavnost zpustošení', o níž mluvil prorok Daniel, jak stojí, kde [stát] nemá (kdo čte, rozuměj) , tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utíkají do hor.
Czech SNC
To, co se odehraje zde v Jeruzalémě, bude obrazem událostí na konci světa. Až bude chrám znesvěcen, nečekejte na nic a utečte do hor.