Mark 15:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A přinutili kolemjdoucího Šimona z Kyrény, otce Alexandra a Rufa, jdoucího z pole, aby vzal jeho kříž.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A přinutili jakéhosi Šimona z Kyreny, otce Alexandrova a Rufova, který přicházel s pole a právě šel mimo, aby nesl jeho kříž.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A jakéhosi mimojdoucího, Šimona, Kyréňana, přicházejícího z pole, otce Alexandrova a Rufova, donucují jít s nimi, aby se chopil jeho kříže.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A přinutili jakéhosi Šimona z Kyreny, který šel kolem z pole - otce to Alexandra a Rufa - aby mu vzal kříž.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A přinutili jakéhosi Šimona kyrenského, otce Alexandrova a Rufova, jenž tudy šel, přicházeje ze dvorce, aby vzal a nesl kříž jeho.
Czech Ekumenicky
Cestou přinutili nějakého Šimona z Kyrény, otce Alexandrova a Rufova, který šel z venkova, aby mu nesl kříž.
Czech Kralichka 1613
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
Czech Kralichka 1998
A přinutili nějakého kolemjdoucího, Šimona Kyrénského (otce Alexandra a Rufa) , který šel z pole, aby vzal jeho kříž.
Czech SNC
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)