Mark 4:39 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Když se probudil, okřikl vítr a přikázal vlnám: "Tiše, klid!" Vítr se utišil a nastal naprostý klid.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Probudil se, pohrozil větru a řekl moři: „Mlč, buď zticha!“ A vítr přestal a nastal úplný klid.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
I vstal, přísně přikázal větru a nařídil jezeru: „Buď ticho, upokoj se!“ A přestal vítr a nastalo veliké ticho.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A byv vyburcován, okřikl vítr a řekl moři: Mlč, oněm! A vítr utichl a nastalo veliké uklidnění,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Tu vstal, poručil větru a řekl moři: „Mlč, ztichni!“ A vítr přestal a nastal veliký klid.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
I vstav přísně přikázal větru a řekl moři: „Buď ticho a upokoj se.“ A přestal vítr a nastalo ticho veliké.
Czech Ekumenicky
Tu vstal, pohrozil větru a řekl moři: "Zmlkni a utiš se!" I ustal vítr a bylo veliké ticho.
Czech Kralichka 1613
I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
Czech Kralichka 1998
Když se tedy probudil, napomenul vítr a řekl moři: "Zmlkni, utiš se!" A vítr se utišil a nastal naprostý klid.
Czech SNC
Ježíš vstal, okřikl vítr a poručil vlnám: "Uklidněte se!" V tu chvíli se vítr utišil a kolem se rozhostil klid.