Mark 5:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Démoni ho proto prosili: "Pusť nás do těch prasat, ať vejdeme do nich!"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Všichni ti démoni ho poprosili: „Pošli nás do těch vepřů, abychom do nich vstoupili.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
I prosili ho duchové: „Pošli nás do vepřů, ať vejdeme do nich!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
i prosili ho snažně, říkajíce: Pošli nás do těch vepřů, abychom vešli do nich.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
I prosili ho (duchové): „Pošli nás do vepřů, a vejdeme do nich!“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
I prosili ho duchové řkouce: „Pošli nás do vepřů, at vejdeme do nich.“
Czech Ekumenicky
I prosili ho ti zlí duchové: "Pošli nás, ať vejdeme do těch vepřů!"
Czech Kralichka 1613
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
Czech Kralichka 1998
a všichni ti démoni ho prosili: "Pusť nás do těch vepřů, ať vejdeme do nich!"
Czech SNC
"Pošli nás do těch prasat," volali démoni.