Mark 5:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
vešel dovnitř a řekl jim: "Proč ten rozruch a pláč? To dítě neumřelo. Jen spí."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Vešel a řekl jim: „Proč se rozrušujete a pláčete? To dítě nezemřelo, ale spí.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Vešel k nim a praví: „Proč hlučíte a pláčete? Dívka nezemřela, ale spí.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a vstoupiv, praví jim: Co hlučíte a pláčete? Ta holčička neumřela, nýbrž spí.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
I vejde a praví jim: „Co hlučíte a pláčete? Neumřelo to dítě, ale spí.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
a vešed řekl jim: „Proč hlučíte a pláčete? Dívka nezemřela, nýbrž spí.“
Czech Ekumenicky
Vešel dovnitř a řekl jim: "Proč ten rozruch a pláč? Dítě neumřelo, ale spí."
Czech Kralichka 1613
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
Czech Kralichka 1998
vstoupil [dovnitř a] řekl jim: "Proč děláte pozdvižení a pláčete? To dítě neumřelo, ale spí."
Czech SNC
***