Matthew 1:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
"Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel," což se překládá: Bůh je s námi.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
‚Hle, ta panna otěhotní a porodí syna a dají mu jméno Immanuel‘, což v překladu znamená: ‚Bůh s námi.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Ejhle, panna počne a porodí syna, a nazvou ho jménem Emanuel,“ to jest v překladě „S námi Bůh“.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Hle, otěhotní ta, jež je panna, a porodí syna, a jeho jméno nazvou Emmanúél; to je v překladu: S námi Bůh.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Hle, panna počne a porodí syna a nazvou ho jménem Emanuel, což je v překladu „Bůh s námi.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
„Aj, panna počne a porodí syna a nazvou ho jménem Emanuel“, to jest (v překladě) „S námi Bůh.“
Czech Ekumenicky
'Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel', to jest přeloženo 'Bůh s námi'.
Czech Kralichka 1613
Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh.
Czech Kralichka 1998
"Hle, panna bude těhotná a porodí syna a dají mu jméno Emmanuel," které se překládá: Bůh s námi.
Czech SNC
,Slyšte! Panna bude těhotná a porodí syna. Budete mu říkat Immanuel, to znamená: Bůh je s námi.'"