Matthew 11:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Ti, kdo nosí nádherné šaty, jsou k vidění v královských domech.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných šatů? Hle, ti, kdo nosí jemné šaty, jsou v královských palácích.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Co jste vyšli na poušť vidět? Třtinu větrem se klátící? Nebo co jste vyšli vidět? Člověka v měkkém rouchu? Hle, ti, kteří nosí měkká roucha, jsou na dvorech královských.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Nýbrž co jste vyšli uvidět? Člověka ustrojeného v jemné šatstvo? Hle, ti, kdo nosí jemné věci, jsou v domech králů.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Nuže, co jste vyšli uvidět? Člověka oděného jemným rouchem? Hle, lidé, co nosí jemná roucha, jsou v královských palácích.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
(Nikoli), nýbrž co jste vyšli viděti? člověka-li měkkým rouchem oděného? Hle, ti, kteří měkká roucha nosí, v domech královských jsou.
Czech Ekumenicky
Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo nosí drahé šaty, jsou v domech královských.
Czech Kralichka 1613
Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Czech Kralichka 1998
Na co jste se tedy vyšli podívat? Na člověka oblečeného hebkým rouchem? Pohleďte, ti, kdo se oblékají hebkým rouchem, jsou v královských domech.
Czech SNC
ani jste nenašli žádnou vysoce postavenou osobu - takoví chodí pěkně oblečeni a bydlí v palácích.